ILLC

Пристойные предложения.

Превратности американского английского

Решил я написать статейку умную про свинг, и, как полагается, отправился в тырнет, чтобы понасобирать фактиков своим тезисам, которые у меня в голове уже роились о свинге. Мол, это даже не танец, а так, передразнивание темнокожими рабами в США “утонченных” танцев белых хозяев, которые слуги наблюдали во время обслуживания на балах господ. Хотел также поумничать по поводу того, что ненапрасно советская пропаганда клеймила позором свингеров, называла это обезьяньими плясками. Но сначала решил прочесть толкование самого слова “swing”. И утонул я, братцы в его значениях.

Это же просто универсальное понятие в американском английском – можно язык не учить, зная лишь одно слово “свинг”:

качать, колебать, качнуть, размахивать, качаться, раскачивать, раскачиваться, колебаться, вертеть, поворачивать, вертеться, поворачиваться, идти мерным шагом, вешать, подвешивать, быть повешенным, успешно провести, добиваться решения в свою пользу, исполнять джазовую музыку в стиле свинга, круто менять, жить полной жизнью, быть на уровне современности, махать.

Но это все мелочи по сравнению с тем, как оно понимается контекстно, когда используешь в словосочетаниях, среди которых есть даже такое — “swing shift” — “вторая смена на фабрике или заводе”. Как говорил сатирик, “осторожно, у меня что-то с головой…”

Похоже, что если кто захочет разобраться во всех этих смысловых значениях, то, уж, точно – нужен репетитор английского языка. Причем, не просто специалист по английскому языку, а именно знающий практику американских слэнгов. Без этого в США, конечно, можно кричать “свинг, свинг, свинг…” по любому поводу. Но не всегда это поможет “идти как по маслу” (“go with a swing”).

Вот такие дела, братцы…

2 ответов на “Превратности американского английского”

  1. 1

    Очень мне начало понравилось.
    Даже не столько начало, как первое предложение.
    И не целиком даже, а начало, первая часть.
    За остальное не скажу, не моё это. Не знаю я там ничего. А вот первые строки по мне.

  2. 2
    shimus says:

    если бы это было твоим, то ты бы меня не звал сюда писать…

А дай-ка и я черкну!