ILLC

Пристойные предложения.

Трудности перевода дилера Вани

Круг равных зенитных расстояний

Не случайно у нас любят говорить о том, что у нас, все получается «как всегда», хотя и хотели «как лучше». Чтобы получалось лучше, решили обратиться к хорошо себя зарекомендовавшему англосаксонскому рекламному копирайтингу, снабдили дилеров хорошими текстами, научили их продвигать товар. А товар не продвигается. Почему, спросите? А давайте прочтем предложение, которое я получил со спамом.

Спросите себя: Вы хотите избавиться от грызунов, или Вы хотите расходовать Ваши деньги постоянно на неэффективные методы?
Мы работаем с эффективной маркой ультразвуковых отпугивателей. Частота излучаемого ими ультразвука постоянно меняется, что не позволяет адаптироваться грызунам.
Все что необходимо от Вас — это прислать вашу схему помещений на мой электронный адрес или по факсу, и я бесплатно Вас проконсультирую, как эффективно установить наши отпугиватели. Я помогу решить Вашу проблему с грызунами на годы. И как дополнительный бонус — это Ваши сэкономленные деньги на регулярное протравливание помещений ядами. Что, кстати, отрицательно сказывается на здоровье людей.
С Уважением, ДалерДжон — тот, кто поможет решить Вашу проблему.

Хорошо, спросили себя, поняли, что надоело, посмотрели на номера мобильных телефонов сверху предложения («кривых», кстати, адреса нет вообще). Понятно, что адреса нет потому, что дилер Иван не имеет офиса, он носит эти чудо-отпугиватели в большой хозяйственной сумке (помните, такие у вьетнамских торговцев были, в «крестик» разноцветный).

Ваню тоже можно понять, ему показалось, что английский текст настолько красив, что можно в ущерб информационной части сделать как красившее (как лучше), и назвался ДалеромДжоном (есть такие комплексы подростковые), а получилось, как всегда – убого и непонятно. Если бы Ваня продавал модульные здания или бытовки, ему бы пришло на ум написать следующий текст для британского потребителя «BitOffModularZD» (напомню, что ZD в переводе с английского читается как аббревиатура термина «зенитное расстояние»)?

Это не шутка!

А дай-ка и я черкну!